20 12
發新話題
打印

乃木坂春香的秘密回報錯誤專屬帖

本主題由 kevin 於 2008-11-3 10:32 PM 解除置頂
引用:
原帖由 流歌 於 2008-7-28 04:11 PM 發表
就只有最後一個假名....
雖然是很小的問題  但總覺得一眼就能看出的錯誤
沒修到好像不太好....(汗)
=.= 是我的錯

TOP

昨天剛下完第二集,只隨便看一下有沒有怪怪的而已

然後有個地方我覺得好像不太對,就是OP剛唱完後,乃木坂約男主角去買東西的那一段
乃木坂說的是「今度の日曜日 ... (以下省略)」,
貴組翻的是「下個星期天...」,可是沒記錯的話今度應該是指接下來要來臨的那個日子吧

因此是不是應該用「這個星期天」才對呢?
以今天8/7來說好了,語意上這個星期天就是在講8/9,但是如果說下個星期天的話,那感覺就像在說8/16了

---
本帖最近評分記錄
  • 橡皮 GJ +5 感謝回報 2008-8-7 09:56 PM

TOP

剛剛看完第4集的AVI

ED畫面上感覺上有LAG的現象....
不知道是否我的錯覺呢...

TOP

我又來了,還是第二話(三、四話下載中)
以我淺薄的日文能力提供點意見,請參考 ^^"

時間大概抓一下

08:32 安利美特 => 直接用Animate會不會比較好啊(我沒聽過這樣的中譯啊 Orz)

10:44 不知何時就讓我忘掉許多不愉快的事
      我聽到的好像是 「不知何時 就讓我忘了被責罵時的痛苦」
      
11:42 幫我跟她問聲好 => 這個時候翻成「幫我跟你女朋友問聲好」好像會比較好吧

17:30 MOE MOE SMILE啊,不能直接改成 萌∼ 萌∼ SMILE嗎,用拼音這樣寫起來反而覺得有點怪

[ 本帖最後由 redeye 於 2008-8-8 10:54 PM 編輯 ]
本帖最近評分記錄
  • 橡皮 GJ +5 感謝回報 2008-8-11 09:41 AM

TOP

引用:
11:42 幫我跟她問聲好 => 這個時候翻成「幫我跟你女朋友問聲好」好像會比較好吧
我覺得翻成女朋友的話少了一點搞笑的意味
因為有些話說得太直接反而淺少他的有趣性

其他的再問血月><
鈴風字幕組招募製作同好
不管你會不會,只要有心
大家都可以一起製作字幕XD

想加入的就MSN密我吧><

-----------------------------------------------------
我D MSN喔
k20028@gmail.com

TOP

08:32 安利美特 => 直接用Animate會不會比較好啊(我沒聽過這樣的中譯啊 Orz)

安利美特的中譯..是在維基找資料看到的...

10:44 不知何時就讓我忘掉許多不愉快的事
      我聽到的好像是 「不知何時 就讓我忘了被責罵時的痛苦」

拍謝..這句是我疏忽了...=.=

幫我跟她問聲好 => 這個時候翻成「幫我跟你女朋友問聲好」好像會比較好吧

日文『彼女』也有女字旁『她』的意思

17:30 MOE MOE SMILE啊,不能直接改成 萌∼ 萌∼ SMILE嗎,用拼音這樣寫起來反而覺得有點怪

想說配合SMILE才用拼音...

解說完畢....

感謝您所指出的錯誤將會是我改進的空間...

[ 本帖最後由 op11239 於 2008-8-11 02:14 AM 編輯 ]

TOP

第三話
開頭處
春香「期末試験のお勉強進んでいますか」
裕人「いや まだ何も...」
翻成「還 ... 還好」好像意思就沒了,語氣上比較接近「不 ... 還沒....」吧?

時間點一樣沒記,橋段是裕人去了春香家後詢問為何沒裝飾動漫海報及擺設的那一段
裕人說的是「壮絶だな」,翻成「真悲慘」好像不太恰當
如果配上裕人腦袋裡的妄想圖的話翻成「還真慘烈啊」會不會比較好一點

其餘的就沒特別注意了,有看到再說好了

第四話
片頭 2:54 左右
有點LAG
不確定是不是我的問題,但是後來我又有去抓幾家字幕組的RMVB來看,你們的真的感覺有點明顯耶

13:50左右
這裡有些怪怪的

首先「原來如此 這女孩就是由佳里說的讓裕人奮不顧身的投入慾望的漩渦....」
我的聽力不夠好所以聽出來的可能不是太準確

「この子がゆかりのいっていた裕人が欲望と熱情に(身をまかせて ...?) ....」

總之,就是覺得這一段很怪,熱情這兩個字我應該沒聽錯才對
所以這算是漏掉了?再者後面接下去的將木瓜奶佔為己有云云,怎麼聽怎麼怪 ...
好像沒那個意思啊(問題又出在我聽不出原句 .... 汗)

然後裕人姊姊講的古人有曰那一段翻出來會不會太長了點,雖然意思是對的
但是其實也才「行動は口ほどに物を言う」這麼短短幾字也許可以更精簡點也說不定

21:25 如此為我著想的這份心意 讓我感到很高興
「私のことを考えてくださったその気持ちが私は何より嬉しいんです」
hmm ... 覺得語氣不夠強啊,那種「比什麼都高興」的情緒好像沒有表達出來

-----
我知道那個「彼女」有她的意思啊
只是我總覺得那是有點刻意這樣說的,所以後來裕人的反應才會稍嫌後知後覺的楞了一下

[ 本帖最後由 redeye 於 2008-8-13 10:47 AM 編輯 ]

TOP

日文鴨蛋...
只有能力發現...
打錯字.
第三話,
4:30 , 4:38 , 24:26
女僕長,
櫻塚 葉月.
(打錯成 櫻坂 葉月)



我錯了...


[ 本帖最後由 RichardSCW 於 2008-8-15 12:27 AM 編輯 ]

TOP

樓上的那位大大

基本上你的翻譯有問題喔= =

第一個我查WIKI 他是寫 櫻坂 葉月



官網也是喔 可以說明一下你的翻譯哪來的嗎= =?

[ 本帖最後由 長門有希 於 2008-8-14 11:31 PM 編輯 ]
杏 好可愛啊>"< 不可以偷拿喔=3=
誠徵HINET空間...超缺的啦

TOP

現在才回報這個好像晚了點 囧....
第7話
8:41
我必須再這附近去巡邏
=>我必須在這附近巡邏
"去"似乎是贅字?
然後 再=>在

還是  我必須再去附近巡邏
日文苦手...不知道原文意思=3=

8:51
這裡"的"宅邸不同
好像應該是 跟 宅邸不同?

13:25
我都會站在春香身邊的
=>我都會站在春香"這"邊的
或是 我都會陪在春香身邊的

18:05
春香所傾注心意的興趣
=>春香所傾注在興趣上的心意
18:06
跟別人所傾注心意的興趣 沒有任何不同
=>跟別人所傾注在興趣上的心意

這2部分按照原本的句子感覺起來好像怪怪的
變成在說 她的興趣跟別人的興趣不一樣= =?
後面有提到 由衷地 拼命地 認真地
這應該是指那份心意跟別人沒有不同

雖然都已經出MKV了才回報好像太晚了Orz
還是提出來一下...
以上如果意思跟原文意思不一樣的話
就無視吧...

TOP

 20 12
發新話題